手机版 | 登陆-查看更多论文 | 我要注册 | 留言-求论文 | 设首页 | 加收藏 | 新华字典 |
当前位置: 网站首页 > 外语论文 > 英语教育 > 文章 当前位置: 英语教育 > 文章

论构建高职院校英语翻译课堂教学的有效性

时间:2020-02-10    点击: 次    来源:网络转载    作者:佚名www.relunwen.com - 小 + 大

摘要:高职院校英语翻译课堂教学主要培养学生的翻译实践能力与翻译技巧,然而受相关因素影响,当前我国高职院校英语翻译课堂教学效果并不理想。本文在分析高职院校英语翻译课堂教学有效性影响因素的基础上,有针对性地提出了相应对策,以期构建高职院校英语翻译课堂教学的有效性。


  1 影响高职院校英语翻译课教学有效性的因素
  1.1 课堂教学模式单一、陈旧
  随着多媒体技术在课堂的广泛引用,一些高职院校英语翻译课堂教学开展了多样的教学形式,但从整体上看,我国高职院校的英语翻译课堂教学模式仍显单一。一些院校在开展英语翻译课堂教学过程中坚持以教师、教材和课堂作为教学的中心,强调学生翻译的最终结果,而忽视对学生在翻译学习或联系过程中的师生互动。如此一来,在这种缺乏师生之间交流与合作的教学过程中,学生的主体性作用受到严重限制。
  另一方面,由于高校扩招,为了解决高职院校英语教师短缺的问题,多数院校纷纷采取大班集中授课,这种课堂的翻译教学不可能会取得良好效果。因为翻译具有很强的主体性,学生在翻译过程中呈现出的不同问题不可能得到教师的一一纠正。学生只能靠参考答案与自己翻译结果对照来找出自己译文中的不足,但仅靠参考答案学生根本无法了解自己在翻译过程中存在什么样的问题。
  除此之外,高职院校英语翻译课堂在教学过程中只是单一地进行语言知识和翻译理论的讲授,几乎没有对学生相应的翻译技能培养,更不用说加强对学生在翻译过程中的创新能力培养了。这些做法十分不利于学生翻译能力的提高。wwW.relunwen.COm
  1.2 学生的基本功稍有欠缺
  在翻译任何一门语言过程当中,词汇是最基本的素材,只有掌握一定的词汇量才能使得在翻译过程中更为顺利。高职院校学生相对英语基础较为薄弱,其词汇量掌握较少,且不会根据上下文进行猜词臆义,在翻译过程中一碰到有生僻词汇便查找字典,这严重影响到翻译的顺畅性,容易使学生在翻译过程中产生烦躁的情绪。
  人类语言都是人类文化的结晶,语言中满载使用该语言人群的文化,在翻译过程中不仅仅是对语言表层意思的转换,更是对其中文化的转移。高职院校学生在翻译课堂学习过程中如果缺乏对西方文化背景知识的了解,不知道整个译文背景的情形下很容易导致翻译过程中出现错误,甚至感觉无所适从。此外,在翻译课堂教学过程中,如果学生们对西方人思维方式不了解的话也将严重影响高职院校英语翻译课堂教学的有效性。
  2 构建高职院校英语翻译课堂教学有效性的路径
  2.1 加强高职英语翻译课堂教学改革
  首先,高职英语翻译课堂教学要坚持以学生为中心。在教学过程中,教师要不断地去了解学生的兴趣、基础、问题所在,根据这些情况来对学生分组展开课堂讨论,激发学生的学习积极性。对学生的优异译文要进行积极评价,以激发他们更高的翻译热情。对于那些基础稍差的学生要积极培养他们的自信心。教师应该摈弃过去那种“灌输式”的教学模式,要充分发挥其自身的学习主动性。在课前,教师应该提前向学生们交代课堂的授课内容,让学生提前了解。在课堂上,教师要积极引导学生参与课堂讨论和相应的教学活动,使他们在课堂中能积极发现问题,教师能有针对性地提出相应建议。
  其次,要对高职英语翻译课堂教学进行效果评估。翻译是一门理论同实践相结合的技能课程,要对教师教学效果的检测和评估需要遵循相应的依据,选择最能反映学生翻译技能水平的指标和方法来测量。当前我国对翻译能力水平的检测主要通过口译和笔译两种方式来完成。然而,因为翻译本身是一种跨文化间的信息传化,所以客观的翻(下转第89页)(上接第23页)译水平检测需要将学生处于实际翻译中,通过创造场景来测试学生的翻译能力,积极引导学生在临场翻译过程的主观能动性。在测试过程中,需要选择合适的标准,选用题材和场景要能结合学生的实际情况,反映出学生的真实翻译水平,从而对高职英语翻译课堂教学效果进行客观有效地评估。
 2.2 在教学过程中努力提高学生翻译能力
  首先,加强双语对比学习,强化翻译技能培养。在翻译教学过程中,教师首先要让学生们了解中英文两种语言在语法、句型、语序等方方面面的差异。例如让学生们了解英语句子是主语显著,而中文句子是主题显著;英语注重句型,而汉语注重句意;让学生们了解英语与汉语直接句子各部分的位置的先后不同,等等。通过这些双语的对比理解,对学生准确把握句子含义,做到准确翻译具有重要作用。另外,教师在教学过程中要积极培养学生的翻译技能,通过双语对比把握汉英之间句子表达的结构,在尊重原文原意的基础上充分发挥学生的创作思维和形象思维能力。
  其次,教师在翻译课堂教学过程中要积极培养学生的语言能力。翻译不仅仅是将一种文字变成另一种文字,翻译更是一门艺术,

要掌握好这门艺术需要掌握相应的语言能力。这种语言能力要求学生拥有一定的遣词造句功底、能够对时代背景有一定的把握、对英语国家风土人情及政治经济有一定的了解等等。一方面,教师可以通过培养学生的语言感受能力,在讲授相应课文时让学生自己去感受和体会佳作的遣词造句,让他们去感悟作品中语言带来的心灵震撼。另外,教师可以相应地开展翻译欣赏课程,把一些名家对国外作品翻译的佳作与学生共同欣赏,让学生同样根据原文进行翻译,然后进行两者对比,找出问题及差距,及时改进,并进行总结心得。
  3 结语
  翻译不仅是两种语言的桥梁,更是两种文化交流的纽带。高职院校英语翻译课程是我国高等院校英语教学不可或缺的组成部分。通过分析当前影响高职院校英语翻译课教学有效性的因素,有针对性地提出相应改进措施,对我国高等教育英语教学的总体水平的提高具有重要意义。
  
  参考文献
  [1]杨湘伶,张琳.融翻译能力培养于高职英语教学之中[j].成都航空职业技术学院学报,2009(4) .
  [2]张莉.高职高专英语翻译教学现状与改革初探[j].湖北成人教育学院学报,2008(6).
  [3]李领军.高职高专英语翻译教学现状与改革初探[j].漯河职业技术学院学报,2010(1).
  [4]马源.高职英语翻译教学中的问题与改革策略[j].科教文汇(上旬刊),2010(10).

论文网在线

上一篇:探析中学英语教学存在的问题和对策

下一篇:谈项目教学法在高职商务英语写作课程中的应用

备案ICP:陕ICP备12032064号  |   客服QQ:81962480  |  地址:西安市雁塔区体育场金兰大厦302  |  电话:12345678910  |